Páginas

jueves, 31 de mayo de 2012

Norwenglish

Ese idioma digo que hablo ahora... y es que han sido varias las oportunidades en que me he encontrado hablando en una mezcla de noruego e inglés, lo que sumado a mi ya mezcla de noruego bokmål con el dialecto de Stavanger y a mi mezcla de inglés con español, imaginarán que genera un caos en mi mente.

Pero me gusta.

Me gusta porque cuando empecé a tener esos arranques cerebrales donde reemplazo palabras de español-chileno por su versión en inglés, rogué que si se me tenía que olvidar un idioma en pro de dominar bien el noruego, si tenía ya el cerebro lleno y era fundamental borrar conocimiento previo para instaurar el nuevo, que lo que se borrara fuera el inglés y no el español.

Al parecer, mi "petición" ha funcionado mejor de lo que esperaba y a veces cometo errores tan absurdos en inglés que me da vergüenza, pero al menos mi nivel de errores en español no ha ido en aumento.

Entonces, ahora a veces digo wires cuando quiero decir tires, o digo -"Kan du help meg?" o cosas así mezcladas, como un niño que está aprendiendo a hablar en un ambiente trilingüe, pero en fin, supongo que en algún momento seré capaz de separar bien los 3 idiomas y recuperar los vacíos que este tutifruti idiomático me ha generado...

2 comentarios:

  1. Oh Su,

    Que complejo y maravilloso es nuestro organo del cerebro.
    A diferencia de ti, yo nunca mezclé inconscientemente ningún idioma. Usaba palabras en inglés cuando no las sabía en holandés. Mi español jamás se ha perdido, a excepción de esas palabras que se empiezan a esconder cuando quieres decir algo y sólo te viene a la mente la nueva adquirida palabrita en el nuevo idioma y no en el tuyo nativo. Pero creo que es imposible que se nos borre nuestro idioma nativo, porque eso viene inserto ya en nuestros cerebros. Quizá si con la escritura pueden comenzar a aparecer dudas de acentos y letras confusas, pero el que tiene buena base de gramática, creo que no cae en eso.
    Pero te cuento, antes me creía gringa porque podía desenvolverme facilmente en sólo inglés. Ahora que aprendo holandés y necesito hablar en inglés, mi mente me traiciona y lo que empieza a salir de mi boca son palabras en holandés. Tengo que parar y tratar de coordinar mi cerebro con mi boca, al igual que cuando escribo. Esto es a tal punto, que la última vez me preguntaron, "prefieres que hablemos en inglés o en holandés?", y les pedí que por favor en holandés porque mi inglés estaba de vacaciones!

    Que bueno que sigas progresando en tu nuevo idioma!

    Saludos!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Claro, me refiero a eso, a empezar a reemplazar palabras de un idioma por el otro; un ejemplo, una vez hablando con mi familia en vez de decir "así es que" (asique, en chilensis), me daba por decir "so", y trataba y trataba y dale a mi cerebro con mandarme el "so"... esas cosas no quiero que me pasen, al menos no con el español... si me pasan con inglés me da lo mismo... ese es el punto :)

      Borrar

Gracias por pasar!